ActiveNews se confruntă cu cenzura pe rețele sociale și pe internet. Intrați direct pe site pentru a ne citi și abonați-vă la buletinul nostru gratuit. Dacă doriți să ne sprijiniți, orice donație este binevenită. Doamne, ajută!
După ce președintele francez Emmanuel Macron a șocat o lume întreagă spunând că dorește să-i „enerveze” pe nevaccinați și folosind verbul necolocvial „emmerder” (derivat din substantivul „merde” = rahat), translatorul automat al Facebook a găsit o traducere englezească a verbului „emmerder” care pune capac la toate: „to fuck”. Iar asta, deși limba franceză are verbul „foutre” pentru acest sens, fără nici o legătură cu „emmerder”.
Eroarea de traducere s-a petrecut pe pagina Facebook a deputatului și liderului de partid de opoziție Nicolas Dupont-Aignan, care făcuse o postare anti-Macron citând sintagma exactă despre ce dorește președintele tuturor francezilor să le facă unora dintre francezi. Am verificat traducerea din imagine și vă asigur că aceeași eroare apare inclusiv în limba română.